FOLK SONGS-RWCHABMUNG 
  
The Tripuri folk songs in called TIPRA 
BHAROT. The folk songs are as 
old as the tribe and they have survived through the ages as a tradition. The Tripuri folk songs arc widely spread over the entire community like all other 
folk songs of other regions. These songs were composed in the early days of 
their collective living by individuals whose identity is unrecognizable and 
ignored. The folk songs are based on old traditions, thoughts, desires, love, 
jhum cultivation, harvesting, festivals, beliefs and superstitions etc. The 
theme of the songs has outlived the time without any deviations and till today 
the folksongs are sung in original form or with slight variations, spontaneously 
and enthusiastically by the people. 
In Tripuri language, song 
means 'Rwchabmung', the tune of Tripuri songs maintain the respective style in 
rhythm which is entirely based on their tradition. 
Now-a-days, many Tripuris 
sing the Kok Borok (Tirpuri) Songs imitating the tune of other modern  
songs, especially the Hindi. This trend is found since the inception of Kokborok programme in the All India Radio Centre at Agartala. Apart from it, the music 
director of the present days, out of their artistic talent and capability 
compose new tunes. Notwithstanding the recent trend to imitate the tune of songs 
belonging to other communities, the original Tripuri songs are very much popular 
antorig the Tripuri people for their melodious tune and lyrical composition. 
It is really impossible to 
identify the individuals connected with the composition of these traditional 
folksongs. From these songs, one can have a glimpse of the ancient constitution 
of the society, its environment and livelihood. These folksongs also throw light 
on their desire, achievements, sorrow, happiness and also their short comings. 
Modern Tripuri songs are composed with new words and tunes but it cannot be 
denied that sometimes we find more pleasure in old rhymes in old tune. 
The folk songs of Tripurä, as 
of any other region, depict a many sided picture of the people of the land, and 
its social, ritual and religious structure. Although Tripuri remains a spoken 
language only or what we call a dialect, yet their folk literature is quite 
rich. The folk songs and tales display profound thought and imagination, and 
have a beautiful rhyme. The spontaneous flow of songs one bears on any religious 
or social occasion leads one to believe that the Tripuris possess an inborn 
capacity to compose songs and verses. The unsophisticated village people, 
particularly the simple and charming girls, express their imagination, love and 
sorrow through songs and tales. The Tripuri mothers give instruction to their 
daughters and sons-in- law and daughters-in-law through their songs. Moral 
lessons are imparted to the youth and children through tales. The green valley, 
river banks, uphill and the meadows echo and re-echo the sweet and delightful 
songs of the Tripuri girls. The melodious bamboo flute (sumui-banshi) 
accompanying the songs provides a serene atmosphere. Throughout the day the 
people in the village toil hard, yet they-particularly the younger ones-steal 
time to compose and sing songs. It is difficult to convey, in translation the 
exact meaning or the rhythm of the folk songs; however, the two specimen below 
may give some idea of the charm of the Tripuri folk song.  
The folksongs are classified 
according to the subject or contents it conveys. Due to lack of space only a few 
folksongs of different variety are cited below with illustrations :- 
Different Type of Songs                                                     
Go to Top 
1.
Jadukolija or Jaduni :  
This type of song is based on love and romance. All types of songs 
are used to be sung with the same musical voice.  
2. 
Resekhagra: 
This type of song is usually sung with a plaintive tune for 
commemorating a person after his death. Generally when some one dies fighting in 
the battle field for the country. It is very pathetic and heart throbbing. 
3. 
Chamaritunmani : 
 This song is usually sung on behalf of the grooms party to the 
groom on his departure for service as 'Chamari' for short duration(1-3 years) to 
his would be in-law. The song is sung on the basis of the grooms 
party called 'Chamaritunmani'. 
4. 
Hamjuk Rohomani: 
After the marriage when the bride gets ready for departure for her 
husband's house at that moment this song is sung. The bride is the 'hamjwk'. The 
tune of the 'hamjwk rahamani' is melancholy. 
5. 
Hachwg Kamani : 
At the time of passing though the hill with the load of luggage 
they sing these songs to get relief from the fatigue casued by long walk. The 
tune they follow for singing such song is called 'Hachwk Kamani'. 
6. 
Kuchung ha-Sikam: 
It is noticed that during the reign of king Dhanya Manikya, it was 
ordered to conscript at least one male person from each family to fight against 
the Sikam (Kukis). Accordingly, his messenger came and forcibly took away a male 
from each family to join the royal force. A folksong was composed on that 
background. This folksong is usually sung on a tune which is called 'Kuchung ha 
Sikam'. The tune is very heart touching and melancholy. 
7. 
Waying Khilimani : 
Waying Khilimani is a song of lullaby. At the time of lulling a child the song 
is sung. The tune is named 'Waying Khilimani'. 
8. 
Mamita : 
After keeping the new Crops in the granary a ceremony is 
celebrated which is known as 'Mamita'. The tune of the song which is usually 
sung during 'Mamita' festival is called Mamita tune. 
9. 
Garia Ruinani : 
During the 'Garia Puja' festival the song is sung on a tune which 
is  called Garia Rumani. 
10. 
Longoi Chokmani: 
The little children make a cradle to play with each oilier. On the 
cradle one child sits and the other one pushes it from the rear to make it 
swing. At the time of wavering the cradle, the child who pushes it sings a song. 
And this type of song is usually sung or, a tune which is called 'Longoi 
Chokmani'. 
Love 
song: 
In the month of May-June, the young boys and girls work in the 
jhoorn field and stay in a bamboo house built on a raised platform of split 
bamboo and laid on a bamboo frame called Tang-ghar. The young girls send their 
invitation through songs to the young boys: 
 Narrow, my dear, is your Tang-ghar (Gairing), Full of 
flies and other insects. Ours is big and broad, Come, my dear, to ours. We would 
offer the nuts that we keep in our bosom. Oh! Please do exchange a few sweet 
words of love and charm.  With those who would offer nuts from their bosom. 
 
The word 'nuts' here has a 
double meaning. In one sense it may mean love from core of heart. In another, it 
may mean a small-nut-container usually kept inside the risa (ri-cloth or 
garments, and SSa-something small i.e. a small piece of cloth (medium size  
muffler) used as Chest garment). A young girl will not offer nuts from that 
container to anyone other than her loved ones. 
The song continues:  
it is now the turn of the young man to reply:  
I can come to your Tong-ghar, But I am afraid of my 
parents, Who would take me to task? 
If I visit yours. If you 
would like to offer me your nuts, Send, my dear, through the wind.  
Which would carry them to me. 
A bamboo-shoot could be easily cut, But the dews out side it fall off Before it 
could be cut; So do tears escape from my eyes Before I can pour out my feeling. 
What to do? I am at a loss. Send, my dear, your ri-sha for rubbling off my 
tears, And do meet me at the path-corner, If you want to say a few sweet words- 
yours and yours only. 
 In the months of Agrahayan, 
Pous and Magh (November through January), the jhoom fields remain dew wet. The 
tree leaves are filled with dew drops. The birds dip their body with dew drops. 
The Tripuri poets call it Taksa Tiari , that is, the ponds where chirping birds 
sprinkle their body with dew drops. The present of dew drops confirms that the 
beloved has not yet trodden his way through the bushy path. The jhoom girl 
spends her time in anxiety for her beloved, her heart throbs for, who knows, her 
beloved might be in danger. She yearns for a union. When will he come into her 
courtyard tuning the melodious bamboo flute (sumui)? She prays for a meeting 
with the boy so that she could offer the flowers in her hand-the flowers that 
she had collected so assiduously for him and for him only. 
Go to Top 
The girl sings: 
With dew drops the tree leaves are filled into them the chirping birds 
dip. But this morning's dew drops are still there, The birds have not taken 
their bath, And my beloved has not yet trod the path. Haven't seen today my 
beloved and haven't any peace of mind. My anxiety knows no bounds, Oh my dear, 
And I am so worried for your welfare Heaven knows what misfortune is waiting for 
me, Oh God, let him return to my courtyard with that sumui melody, I'll offer 
unto him the flowers that I gathered for him and for him only.  
The 
song: 
Aichug da bagkha togle kochegkha, thuma sichana nangkha. Maio babu song chamalai 
hanta bono khibina nangkha. Babu tui nungma tilok twi bukcba bono tui khogna 
nankha.  Kalam farjagyea Ligilagayana bonoba farna nangkha. Mairang hantao 
mishrum pungoi thangara malbai naikha. Tagma sagwnang mishrum warkhai togsarog 
pungbai naikha. Ganing nugulo wakmasaganang war jagai kengai naikha. Aaichug 
bachadi gatio thandi darna tui kogna khaigdi. Mai bai mui kwthar songdi. Khwna 
fung Aiwoi sala payasani togsa togtuirog bachaiasani hug nailai nani himdi. Maio 
babuni tangbitirogno bono chung tangna Nango. Maio kok sama kokbitirogno khwnaoi 
kha chobna Nango. 
Translation: 
It is dawn : The cock is crowing : It is time to get up from the 
sleep. The stale dishes of last night's dinner are to be washed or ants will 
gather around the dish. The water vessel of my father is t be filled Up. The 
dirt in the house, it is to be broomed. Otherwise, the house will become 
unclean. If the ants bite the chickens they will begin to clamour. Under the 
veranda of the 'Gairing' (first floor hut, made by bamboo) the pigs arc kept and 
they will cry out loudly if the ant bite, get up quickly. Go and bring water 
from the bathing ghat. Cook rice and curry. Let's go to see jhum' (shifting 
cultivation) before the beasts and birds awake. We have also to do the work of 
the parents. You have to carry out the advice of the mother whole heartedly. 
The significance of this song: 
Previously the Tripuris were mainly dependent upon the 'jhum' 
cultivation to maintain their livelihood. They worked hard at their jhum' since 
early morning to noon, That is why they would take cooked rice and curry along 
with them to their jhum for meal. Here the husband draws her wife's attention to 
her works and duties through this song. 
The 
song : 
"Aichug bachanai tagwla sano twama kok bai loibno, horo chamani 
lai hantarogno thongoro hanta kawlai tongmano, thongor farjakya ligilagayno. 
Nukhungni samung tangthai tangmano tangwi ang paikha bono. Mai kwthar songoi 
thapao tangwi Angle wansugo mogwi. Kwna fung awiwi hug naina fano tawma mui 
mungno songno. Sawoi rwjadi ano. 
Hugni mui kwthwng songnani 
khaiba mui kwthwng daarogya tifun. Laifang boogli tawnai sangnabo maifang 
chamrakti foon. Muia kwranno chakhwi sonogna bo chakhwi chamayati foon. 
Chakhwtui kwthung songoi tuinabo maichu wchayati foon. Twma mui mungno songno?" 
Go to Top 
Translation: 
Flow shall I thank the cock, who helps me to get up from the sleep 
at dawn with his crowing. I have finished all household works, I have cleaned 
the rubbish and washed the stale dishes of last night's meal. After cooking rice 
I am now thinking what curry I shall cook. If I cook 'jhum' products the 
cultivation would be abortive. If I prepare a curry with banana tree, the 'jhum' 
paddy would be shedding oil if I prepare chawkhoi (a type of curry prepared with 
filtered water of the ash i.e. alkali) with young bamboo it will not be taken. If I cook chawkhoi twi kwthwng (a curry which is similar to chawkhwi prepared as soup 
type) it will not remain on the leaf. Alas I what curry shall I prepare? 
The 
significance of the song:  
The wife here relates her duties to her husband through this song. 
A traditional restriction was imposed on Tripuri jhum cultivators that at the 
time of searching land for jhum any vegetables could not be prepared. The 
intrinsic meaning is that, the vegetables they cook for their meal at jhum will 
not grow in jhum. The wife knows well what curry she has to prepare, but is 
customary to ask her husband and ascertain what curry she has to prepare. 
The 
song : 
'Bolong kwchangtotho Hachugo huloksa pungkha. Nobar bai blai 
narjagma nugwi  khapangba narjag thangkha. Bolong mwkhwra pungo Mwswi ha-forwi 
pungo, bolong ni toksa sagfang chikonsa khapangni kokmung sa-o. khwnowai 
khapangao chudi, khwnowai kha-o wansugwi naidi Ma Fa tanglangma tangbiti rogno 
tangwi chalangna fano wansugwi naidi bono." 
Translation: 
The forest is looking so peaceful and beautiful in all dimensions. 
On the hill the owl is hooting. The tree leaves are shivering in the air. My 
mind is also dancing with joy at this sight. The wild monkeys are chattering. 
The deer is barking and striking his hooves on the ground. The little birds of 
the jungle are exchanging their hearty talks with each other. Listen wi iii 
heart and think thereafter. Think, the work of the parents and how they worked 
to maintain their livelihood. 
Significance:  
The husband through the song expresses his great delight on seeing 
on  natural beauties around his new jhum field. Along with his expressing the 
beauty the jhum field he reminds his wife again of her duties. 
Go to Top 
 The 
song: 
"Thadug dugkolog basogong khabaikha, Bisi thangyada Nwng hin? 
Ma-Fa fwrwngma kokbitirogno 
twma  tentaio ma hin?  
Chwngno fwrwngwi tentaima 
noba twma khontai rwma hin? 
Ma-Fa talangma tangbitirogno 
chwngle tangnani nango, 
Ma-Fa chamani chabitirogno  
chwongbo chanani nango 
Ma-Fa tongmani tongthog 
tongmano chwngbo tongnani nango." 
Transalation: 
The potato creeper is not growing well. Do you not know the year 
is almost over ? Why do you think the advice of the parents as scolding ? Why do 
you think their advice with a little bit of scolding a poke ? The way father and 
mother work, we too have to work in similar ways. The way father and mother 
eats, we too have to eat in that way. The way father and mother maintain the 
family with joy and sorrow, we also have to maintain the family in the same way. 
Significance: 
The inner significance of this song is the desire of a newly 
wedded husband to get his wife's warm company. But he cannot do so as his 
parents remain present along with them at the time of working in the jhum. When 
he goes to work in the jhum field then the parents and other guardians remain 
with them. 
The 
song:  
"Harung ha kwchang Badia maitang 
Saichung rawoi de mwchang 
Kwnwikha baksa khapang kha 
thansa 
Thanwi chamani kisa 
Wansugwi angle khatang 
Kotog rang bwtang bukcha ani 
tatang 
Ahai tongwi de mwchang 
Wansugoi angle khatang" 
 
Translation: 
Is it pleasurable to harvest alone the badia paddy of the lunga? 
It pleases me to think to work and live with the beloved. Is it nice to look at 
the naked neck ever without the chain of coins? The mind becomes restless if it 
is thought. 
Significance: 
It is a love song sung by a girl for her dear. They love each 
other deeply. But there is no scope to come openly into contact with each other. 
In this situation, the girl at the time of working on jhum field expresses her 
desire to her beloved. 
Go to Top 
The 
song:  
"Ani huchungo sabo hug hognai, watwi kwilaio rai rai. Khani 
borokno sabo kok rwfai  muktwi kwlaio rai rai. Hapung hor thuya muktwrwi maya,  Wansugmang 
bwkha paiya. Khapang ni borok bwkha paijagya, Saichung wanama thagya. Yakni 
badukhung twinani boya Toksa rangini togya, khogwi tubuna boya, Swaoise hamlang 
lia."  
Translation: 
 Who is working near my jhum, I see the muli bamboos (a kind n 
bamboo) bend down one after the other. Some one negotiates with sir beloved for 
which my chest is filled with tears. Sleep hunts my eyes day am night, but I 
cannot close the eyes, I cannot think out any solution for it. It is not a bow 
used for shooting small pebbles that I will carry in hand. It is not a wild cock 
either that I will hunt. I get no pleasure to say more. 
Significance: 
Here the boy expresses through this song his mental agony related 
with the hurdles in his love affairs. Somebody has negotiated with his beloved 
for marriage for which his heart is heating. He cannot sleep throughout the night thinking of probable separation with his beloved and unable to reach 
any conclusive decision. The problems that developed before his low affairs 
still remain unsolved. He suffers mentally. To expose his mental agony he opines 
that it is not a bow that he will bear in hand or a cock that he will hunt. 
 
The 
song: 
"Kuchug kheregbar bubar motomma bahaikhe kholang nani. Bolong 
boltuku nana faijagwi jwngjalo kwlaimani, kuchuk kherengbai gonta yasukya, gonta 
bai khona buya, motom twilwlwk bahaino manwi khapang kha bathaglia, duksa 
duktwirok wngmani twlai buduk sotoro khamun, bufang chikonte wngmani twlai 
tanfaiwi khollang khamon." 
Translation:  
How shall I pluck the kherengbar flower (a kind of Orchid flower) 
which has bloomed so high. After coming to the forest for collection of 
fire-woods, what a danger I have fallen in It has bloomed so high that I cannot 
reach it even with a stick. My mind is pleased highly with the fragrance of that 
flower. If it were the flower of a creeper, I could have plucked the flower by 
pulling the creeper. If it were a little tree, I could have plucked the flower 
by cutting the tree with a chopper. 
Significance:  
 It is also a love song. Both the boy and the girl love each other 
but they cannot come closer due to some inhibitions. Here the boy expresses his 
fascination for the girl and frustration of his love. He loves her so much but 
cannot bring his lady love to him as so many hurdles are raising their heads. To 
make one understand his delicate problem he compares it with a flower that 
bloomed so high that cannot be plucked as it is out of reach. lie also confesses 
his incapability to overcome the hurdles. He remarks that it if it were within 
his control he would have solved it. 
Go to Top 
The 
song : 
"Nabrabari mufleng wasung, 
Nwngbai ang ba tongma 
saichung.  
Nini bai ani chini bug ari 
Malaina jaga huchung. 
 
Faidi Nwng aro saichung 
Angba thanganw saichung, 
Khaphangni kokna swbai 
salaina 
Nini kha mude muchung, 
Angbai malaina nini kha 
tongkhai 
Kiria, faidi saichung." 
Translation:  
As the bamboo pipes used for cooking the curry are thrown helter 
shelter by the house so I and you are also remaining alone in the jhum. The 
jungle which stands on the boundary line of your jhum and mine, we will meet in. 
You go there alone, I will also. Don't you want to make me know your hearty 
talks? You shall go there, if you wish to meet me, Don't he afraid. 
Significance: 
 Here the two lovers are willing to meet each other. But they 
cannot do so openly. Here through a song one hints particular spot where they 
will meet. 
The 
song:10 
Haduk duk kolok buduk bangbaikha 
Sabo hogjanwi wngkha  
Lama kufungwibolong khanai 
kha  
Sabo hogjanai wngkha. 
 
Khorogni nokhai kichigna 
naikha 
Sabo waui rwnai wngkha 
Khapang wansugwi takmani 
waisa  
Kosom palini risa sorterwi
 
Thaipolk barni nokhai 
horterwi 
Himna ang muchung mani 
Swbano salang nani. 
Translation: 
All the road is covered with creeper plant. Who will clear it? The 
Jungle spreads all over the road, who will clear? The langa (a type of busket 
made of cane) of the head will tear, who will join it. Yesterday I wove a 'risa' 
(Chest fastener) with great care. Fastening the 'risa' on my breasts along with 
the 'langa' made with the design of chalita fruit I want to walk with him, whom 
shall I offered my mind. 
Go to Top 
Significance: 
Here the girl conveys her thoughts to her dear through this song. 
When she crosses her old jhum to find a place for new jhum, she sings for her 
dear and her lover hears it. She expresses her desire to walk with him fastening 
breast fastener along with the langa made by her with the design of chalita 
fruit. But she cannot do so as all the road is covered with bushes. 
The 
song: Lullaby: 
Mwnai ta kabdi waying thudi 
Mwnai ko Mwnai Mwnai, 
Mwkhang batasa satung koganw 
Chongkhreng ni  sati hungdi 
Mwnai ko Mwnai Mwnai, 
Yakurai kwchak sumuk nanganw
 
Rangchakni yaklab kadi mwnai, 
Nwfabo thahngkha rajani sebuk, 
Nwmabo thangkha rajani daijwk 
Nakhwwrai ta khaidi mwnai 
 
Mwnai ko mwnai mwnai 
Ranchakni waying rufaini 
buduk 
Wayingo thudi mwnai.  
Translation: 
Mwnai don't cry; sleep on the swing. Your face looks round like batasa (a type 
of sweet), sunlight will fall upon that face, so you open your rainbow type 
umbrella which is painted with different colours. The soles of your feet are 
red, the dust and sand may fall on them, so put on golden shoes. Your father has 
gone to attend king's work, your mother also has gone for the same. Now without 
being obstinate, you go to sleep. There is the Golden rope in the silver swing, 
you go to sleep on that swing. 
Significance: 
Generally the aunts of the kids sing this type of lullaby by 
swinging the cradle after keeping the child on the hammock with a view to lull 
the baby. 
Song: 
Mamita: 
"Chalai sagbaksa khapang kha thansa chwngle kwthalai faio. Nogfang 
nogswkang kham tenggwi naio. Bufang tongwise buthaiba thaio, bufang kwrwi-o de 
thai. Baiya tongwise chwng habfaio, kubun jagawo habya. 
Nogfang nookswkang swkal 
thurifnag nogode tongbai nogbang? Kissib bangkhab hai  dogar chwngnugo, hatina 
chogwoi nogsinggo haba thongo fupla baio. Mai gola songwi Maigola sangwi Nogfang 
kha tongthog naio. Nogbrabari swkal thurifang dogar fiogdi nogfang. Satogna faia 
pitogna faia, sagchalai nogo faio. Bachwi kotorda kumui kotorda halog kusuda 
halog chayada,  sabo tong nogni nogfang. Nagbrabari swkal thurifang dogar 
fiyogdi nogfang." 
Translation: 
We, the brethren and friends have to come to your house. We shall 
test the house owner. Where there are trees, there is fruit, without a tree 
there can be no fruit. So we have come as brethren and friends'. We do not go to 
other places. The witches are in the front of and near the house. Is the owner 
in the house? The door of the house is looking like a fan. Shall we enter the 
house by digging the foundation? If so, the entire house will collapse. The 
granary is full of paddy, that is why the house owner remains in pleasure. The 
witches are in the front of and near the house. The owner of the house opens the 
door. We have not come to do any harm. We have come to the mates who remain 
within the house-elder sister-in-law or younger sister-in-law brother in law or 
younger brother in law or anybody else either senior or junior in relation. The 
witches are in front of or near the house. Oh; house owner, please open the door 
of the house. 
Significance: 
After the new crops of the year are kept in the granary this 
ceremony is celebrated. The boys of the village participate collectively in this 
occasion. In this occasion they visit to a resident's house collectively. There 
they sing and take meal and drink collectively along with owner of that house 
and come back. But sometimes, the house owner, is not at all interested to open 
the door on such occasion Then the party tries to compel the house owner to open 
the door with this type of song which is mixed with jokes. In some cases if the 
house owner is determined not to open the door then the party forcibly enters 
the house by breaking the door. They take meal and wine collectively and sing 
songs and dance thereafter in that house. Of course, the part there after has to 
repair the house. 
Traditional Musical 
Instrument:  
There are many traditional instrument which were played by Tripuri 
People. On the passage of times most of such instrument are not being used by 
the new generation people as a result, these musical instrument are being wipped 
out from the world. Most  of Tripuri people now do not even know the names 
of such instruments and existence of such instruments. Most of the Younger 
generation do not even recognize these instruments. Some musical instruments are 
specific to the types of folk dances. Some of the instrument's photo images are 
given below. 
     
Sarinda or Saina 
  
  
Toktwitreng 
  
Wakhrop 
  
Wakhong 
   |